Klart du kan lese Shakespeare!

Her på Kvardagsbiblioteket ønsker vi å gjøre litteratur tilnærmelig for alle, og mye i den litterære kanonen kan være krevende og kompliserte tekster. Ofte er det ekstra utfordrende fordi det er eldre tekster hvor språk, skrivestil, og kulturelle kontekster vi ikke kjenner i vår tid. William Shakespeare tikker alle disse boksene, men for litteraturinteresserte er det vanskelig å ikke komme borti denne mannen på et eller annet tidspunkt. Sett bort ifra hans egne verker så har han en vanvittig stor innflytelse på litteratur, mer så enn man er klar over før man blir litt bedre kjent med ham. For eksempel står han for overraskende mange av ordene og uttrykkene som blir brukt på engelsk i dag. For eksempel har han fått æren av å komme opp med ord som ‘worthless’, ‘laughable’, ‘critic’ og ‘tranquil’. Som alt annet om denne mannen så er det mye diskusjon om han faktisk kom opp med alle disse selv, men hans stykker er det første dokumenterte bruket av over 1.700 ord som brukes i daglig engelsk tale. Om det var Shakespeare eller ikke, så synes jeg det er utrolig interessant at en person bare kan putte inn nye ord og det er helt greit. Jeg ser for meg at et lignende eksperiment fra min side ville heller resultert i at det ble satt spørsmålstegn ved min mentale tilstand, heller enn at jeg inspirerte et helt folk til å plukke opp nye ord. Til tross for at han er en fascinerende figur og studie, så unngikk jeg ganske bevisst å studere ham på universitetet fordi jeg personlig liker bedre å lese mer moderne tekster. Heldigvis er det mange måter å lese Shakespeare uten å måtte streve seg gjennom gammel-engelske versjoner med utdatert slang og konvensjoner. Alle kan lese Shakespeare.

  • No Fear Shakespeare: Denne nettsiden er gull verdt, spesielt for alle litteraturstudenter. Her kan du lese (gratis) de mest kjente skuespillene til Shakespeare med en moderne oversettelse side om side. Jeg brukte denne selv når vi leste Hamlet, så jeg leste vel egentlig skuespillet to ganger, men ved hjelp av den moderne oversettelsen så forstod jeg stort sett alt. Denne er vel og merke bare på engelsk.
  • Moderne oversettinger eller versjoner med notater: Det finnes utrolig mange ulike versjoner av skuespillene hans, og veldig mange er oversatt til nyere Engelsk for å gjøre det lettere å lese. Det finnes mange gode versjoner hvor det ligger fotnoter i teksten som forklarer mye av det som krever mer spesifik kunnskap en det de fleste har, og gjør det veldig greit å komme seg gjennom et stykke uten å snuble over for mange monologer. Jeg leste denne versjonen av Romeo og Juliet fra Oxford University Press da jeg var 15 år, og syntes den var veldig fin. Den er produsert med unge studenter i tankene, og målgruppen er faktisk så ungt som 11+ år.
  • Filmatisering: Det finnes utallige versjoner av Shakespeare sine skuespill på film. Vi så minst tre ulike versjoner av Hamlet i løpet av mitt første år på studie, og en av dem var satt til tusenårsskiftet med Julia Stiles som Ophelia. En godt kjent versjon av Romeo og Juliet bruker pistoler istedenfor sverd, hvor Leonardo DiCaprio (ganske passende) spiller Romeo. Her er det altså mye å velge mellom.
  • Inspirerte verker: Det er også mangfoldige nye litterære verker som er inspirert av Shakespeare, og her er det han begynner å overraske med sin innflytelse. Visste du for eksempel at filmen 10 Things I Hate About You (1999), også med Julia Stiles, er inspirert av et av de mindre kjente Shakespeare stykkene Taming of the Shrew? Og at  She’s the Man (2006) med Amanda Bynes og Channing Tatum er basert på Twelwth Night? Jeg er også spesielt glad i Terry Pratchett sin Unseen Academicals som er en humoristisk versjon av Romeo og Juliet kombinert med en sosiokritisk fremstilling av det engelske fotballmiljøet. Det finnes også mange tekster hvor karakterer leser Shakespeare, og hans stykker har en sterk innflytelse på karatkterenes utvilkingskurve, for eksempel Dead Poet Society (1989). Mine favoritter innenfor denne kategorien er nok Disney sine Løvenes Konge-filmer, hvor den første filmen er en ganske konsis adaptasjon av Hamlet, mens nr. 2 er en rørende versjon av Romeo og Juliet på den Afrikanske savanne.
  • Sonnetter: Shakespeare er først og fremst kjent for sine skuespill, men han skrev også utrolig mye poesi. Han er såpass kjent for sine sonnetter at den engelske adapsjonen av den italienske diktformen ofte er kjent som ‘Shakespearean sonnet’, selv om historiene sier at dikteren Thomas Wyatt introduserte de til England. De fleste kjenner godt Sonnette 18: Shall I compare thee to a summer’s day? Disse finnes  også lett tilgjenglig på internett, f.eks her, hos Poetry Foundation.
  • Teater: Dette virker som den åpenbare måten å oppleve Shakespeare, slik det var ment å fremlegges. Det er alltid mer spennende, synes hvertfall jeg, å se et stykke fremført enn å lese manuskriptet. I tillegg hjelper skuespillerenes kroppsspråk å tolke bedre hva disse lange monologene gjerne betyr. Det er også godt for kultursjela å dra på ordentlig teater i ny og ne, tror jeg.
Advertisements

2 thoughts on “Klart du kan lese Shakespeare!

  1. Martine sier:

    Dette var interessant lesning! Jeg har alltid hatt lyst til å lese mer Shakespeare, men stykkene hans er rett og slett for avanserte til at jeg kommer meg gjennom dem uten å kjede meg. Takk for gode tips! Og så kult at 10 things I hate about you er inspirert av Shakespeare, jeg elsker den filmen!

    Lik

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s