Om å lese på et fremmedspråk: Oversettelser og oversettere

Ok, så tiden er inne for at jeg skal motsi meg selv. Jeg har tidligere oppfordret til å lese bøker på originalspråket, men i dette innlegget vil jeg snakke, ganske positivt, om oversettelser. Oversettere er kanskje noen av mine favorittmennesker, egentlig, fordi de rett og slett øker mengden av litteratur tilgjengelig for meg. Jeg kan lese på engelsk, og det betyr at jeg kan lese nesten alle bøker i hele verden – det er ganske kult. Tenk på all den kunnskapen som finnes bare et par sider unna. Alle de bøkene, det er en litt svimlende tanke.

Jeg har ekstrem respekt for oversettere. Jeg har selv drevet med litt oversetting som freelanser, og det er ikke like lett som man kanskje tror. Det er ofte lett å tenke at det ikke finnes noen god erstattning for noe som blir sagt så perfekt på et annet språk, men likevel finnes det mange som er ekstremt talentfulle til å gjøre nettopp det; videreformidle historie, atmosfære, tone og magi fra et språk til et annet. Jeg har for eksempel oppdaget at jeg synes Harry Potter er like bra på norsk som på engelsk, fordi Torstein Bugge Høverstad er en fenomenal oversetter (jeg er ikke sikker på om jeg noen gang kommer til å skrive et innlegg her på biblioteket uten å referre til Harry Potter). Derfor så økes mengden med god litteratur tilgjenglig for oss nordmenn, vi er jo ikke så mange oss i mellom. Det kan også fremme norsk litteratur i resten av verden, for eksempel slik Nordisk books gjør.

Jeg har også tidligere lagt vekt på hvor viktig jeg synes det er å lese som en kilde til kunnskap. Ved å få tilgang på bøker fra hele verden får vi også tilgang på andres perspektiver, vi får inntrykk fra andre kulturer, innblikk i andres livsstiler og religioner, vi ser hvordan ulike mennesker vektlegger ulike verdier. Jeg tror ingen kan lese Chinua Achebe sin bok Things Fall Apart, eller Mønstret Rakner, uten å se på kolonialiseringen av Afrika med et helt nytt syn.

Et tips jeg fikk av en mine professorer fra University of Maine var at om du finner en oversetter du liker, så følg dem. Som jeg har nevnt ovenfor er jeg stor fan av Torstein Bugge Høverstad sine oversettelser. Dette er bøker i sjangeren jeg liker, og fordi han er flink til å vidreformidle en bra fortelling på norsk, kan jeg være ganske sikker på at om jeg liker en av hans oversettelser så liker jeg de andre også. Dette fungerer på samme måte som å følge en forfatter gjennom sin karriere. En god oversetter skal absolutt ikke undervurderes, så jeg oppfordrer derfor alle til å begynne å legge merke til hvem som oversetter bøkene dere leser og oppsøke andre romaner som de har jobbet med.

Bilde er fra Kulturrådet sine nettsider.

Kjenner du til oversettere du synes er flinke? Legger du gjerne merke til om en oversettelse er skrevet av en dyktig oversetter eller ikke?
Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s